Напишу коротко, бо багато хто про це пише.
Всі суперечки і бійки навколо перекладів фільмів українською чи російською мовою можна припинити дуже просто - показувати фільми із субтитрами! Це практикують у більшості країн і від цього громадяни тільки виграють, бо покращується рівень володіння іноземними мовами. Я знаю, що багато хто зараз запротестує, оскільки "це незручно" і взагалі фігня якась сидіти в темному кінозалі і читати субтитри. Але повірте, до цього швидко звикаєш.
Мені подобається дивитися французькі, італійські чи навіть шведські фільми мовою оригіналу. Тоді не втрачається мелодіка і ритм мови і ви вловлюєте зміст навіть якщо не розумієте всіх слів. Ми наприклад нещодавно дивились вдома District 9 (напевно українською звучить як Дев"ятий Район) і на диску не було субтитрів мови прибульців. І ми все ж таки більшість діалогів зрозуміли:-)
Більш того, ви б бачили моє здивування, коли я нарешті почула живий голос Тома Хенкса або Меріл Стріп!
Всё это очень правильною. Голос и интонации-это 50 если не больше процентов роли. Но с другой стороны, читая субтитры, нет возможности заметить жесты, микромимику...У Олега Янковского была гениальная микромимика. Он просто принадлежал кино! Представь, смотреть Мюнхаузена или Собачье сердце с субтитрами!
ВідповістиВидалититак что нет в мире совершенства: в одном месте преобретёшь, так в другом потеряешь. Придётся учить языки :)